index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 400.1

Citatio: S. Melzer – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 400.1 (TX 20.04.2017, TRde 20.04.2017)



§2
6 -- Und wo [die T]öpfer [den Lehm des] Flussuf[ers] gerade holen,
7 -- dorthin gehst du,
8 -- und zum Fl[ussu]fer sprichst du folgendermaßen:
9 -- „Mein Flussufer!
10 -- Ihn - warum kam ich?4
11 -- Warum strengte ich mich an?
12 -- - sollen sie sehen,
13 -- die [u]ralten [Götte]r, die [Bl]utschuld, Eid? (und) [Gered]e? [der M]enge reini[gen(?). ]
-ap- über Rasur.
Ergänzung nach Francia R. 2004a, 396.
da-aš- über Rasur.
Zuordnung nicht sicher.
Torri G. 2007a, 673, liest wa-a[p-pu-u-]i, allerdings scheint dafür der Platz etwas knapp.
4
Die Konstruktion ist unklar. Vgl. CTH 401.1 § 5' für einen ähnlichen Ausdruck. An dieser Stelle wird eine Verbindung von n=an=za mit dem Verb uwandu in Kolon 12 vorgeschlagen (zu -za au(š)- „verstehen“ siehe Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 360). Vgl. HEG IV 294f. ohne Bo 8334.

Editio ultima: Textus 20.04.2017; Traductionis 20.04.2017